A lezione di dialetto cosentino

misàle cosentino

Un dialetto quello cosentino che deriva da tante lingue di origine antica. Il popolo cosentino deve le radici senz’altro ai Bruzi, un popolo nomade che entrando in contatto con diverse popolazioni nel corso dei secoli, ne ereditò alcuni vocaboli. La colonizzazione dei Greci comunque caratterizzò gran parte delle parole all’interno dell’idioma bruzio.

Esempi sono:

  • cantàru => kantharos (tazza) [foto copertina]
  • ciràsa => kerasos (ciliegia]
  • cuddrura => kollyra (pane di forma circolare)
  • grasta => gastra (vaso per fiori)
  • pitrusìnu => petroselinon (prezzemolo)
  • viddricu => (ombelico)
  • tijeddra => (tegame)
  • frissura => (padella)
  • scorpariaddru => (bastoncino in legno)
  • manìati => (sbrigati!)
  • tuppitiàri => typtō (battere)
  • ciramilu => keramilion (tegola)
  • zìmmaru => xìmaros (caprone)
  • misàle => misalion (tovaglia)
  • tavutu => tapto (seppellire rendere gli onori funebri)

Solo nel Medioevo ci fu una progressiva latinizzazione che concise col periodo normanno e svevo. L’invasione saracena inglobò nella lingua cosentina parole arabe come:

  • guàddrara => adara (ernia)
  • zìrru => zir (recipiente per l’olio)

Ma è la conquista di Cosenza ad opera di Roberto d’Altavilla, re dei Normanni, che latinizzò ufficialmente  il cosentino. Soldati che portarono con se numerose parole dal latino volgare:

  • aláre => halare (sbadigliare)
  • cugnatu => volgare cognau => latino cognatum (cognato)
  • divacári => devacare (svuotare)
  • sùacru => volgare suoxer => latino socer (suocero)
  • juràre => iurare (giurare)
  • fìatu => faetor (puzza)
  • trasìre => transere (passare attraverso,entrare)

La dominazione angioina francofona arricchì il cosentino di alcuni vocaboli francesi:

  • accattàre => acheter (comprare)
  • maccatùru => mouchoir (fazzoletto)
  • mustàzzu => moustache (baffi)
  • ràggia => rage (rabbia)
  • sùrici => souris (topo)
currìa cosentina

Altri vocaboli si devono alla dominazione spagnola di Cosenza da parte degli Aragonesi alla metà del XV secolo. Tre secoli in cui lo spagnolo divenne lingua ufficiale e influenzò il cosentino con alcuni vocaboli:

  • capizzi => cabeza (testa)
  • cucchiàra => cuchara (cucchiaio)
  • palummu => paloma (colomba)
  • shcuppetta => escopeta (fucile)
  • muìna => mohinar (confusione)
  • simàna => semana (settimana)
  • currìa => correa (cinghia)
  • abbuscà => buscar (guadagnare)
  • chini => quién (chi)
  • susta => susto (fastidio)
  • ajeri => ayer (ieri)
  • pignata => piñata (pentola)
  • ninnu/-a => nene (bimbo/-a)
  • angùn'(u) => algun (qualcuno)
  • ccà => acà (qua)
  • abbasc => abajo (in basso)
  • addù? => adonde? [dove?/verso dove?]

Inoltre la prima persona del verbo ausiliario avere in cosentino è uguale alla forma spagnola: he .

Esempio:

  • he shcasciàtu a machina

Il nostro idioma ingloba poi anche dei vocaboli di origine catalana come:

  • prèssa => pressa (fretta)
  • timpa => timba (dirupo).

FONTE Vivere Calabria